| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Kirishima
Inscrit le: 10 Nov 2013 Messages: 160
|
Posté le: Jeu Nov 20, 2014 10:37 Sujet du message: Transcription du japonais |
|
|
Bonjour,
En relisant (avec plaisir) certains textes j'ai constaté quelques problèmes mineurs en rapport avec la transcription des noms japonais.
Il y a plusieurs façon de transcrire les syllabaires japonais en alphabet latin : Hepburn, Hepburn modifié, Kunrei etc. Aucune n'est "meilleure" ou "plus recommandée" qu'une autre et leur utilisation dépend surtout des habitudes ou préférences personnelles des auteurs.
Le problème de la FTL est que toutes ces transcriptions sont présentes, de textes en textes, voire dans le même texte. Ce qui est normal vu la diversité des auteurs et des sources documentaires, mais peut gêner une recherche ou dérouter le lecteur occasionnel (le Ooi et le Ōi, c'est la même chose ?). Je suggère donc qu'un choix soit fait et surtout que l'on s'y tienne de texte en texte.
Je rassure tout de suite, c'est plus simple que ça en a l'air:
- En premier lieu certains mots courants sont rentrés dans la langue française. On peut écrire Tokyo, Toukyou ou Tōkyō ou encore samourai/samurai, judo ou jūdō. L'important est qu'une fois la graphie choisie on s'y tienne.
- Le deuxième point est la répétition de lettres. Par exemple Ooi ou Ōi, qui est de fait le seul exemple utile qui me vient a l'esprit.
- Enfin la gestion des ou. Le général Shiyoku Kou, le cuirassé Fusou etc. 3 choix : soit on laisse ou (Kou et Fusou donc), soit on utilise un macron pour former un ō (ce qui donnera Kō et Fusō) soit on laisse un simple o (Ko et Fuso)(cette dernière option est très très peu employée). |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Casus Frankie Administrateur - Site Admin

Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 15562 Localisation: Paris
|
Posté le: Jeu Nov 20, 2014 11:21 Sujet du message: |
|
|
Merci, Kirishima.
Nous avons en fait entamé, sous l'impulsion de Loïc, une normalisaient... Pour le meilleur ou pour le pire !
Le Oi, par exemple : pour cause informatique, nous avons choisi d'écrire "Oi".
Le Fuso : on le trouve partout dans les récits historiques sous cette forme. Et notre système de recherche informatique ne gère pas les ō...
Je retiens que, pour une meilleure cohérence, il faut "général Ko". _________________ Casus Frankie
"Si l'on n'était pas frivole, la plupart des gens se pendraient" (Voltaire)
Dernière édition par Casus Frankie le Jeu Nov 20, 2014 12:34; édité 1 fois |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Thomas27
Inscrit le: 13 Avr 2013 Messages: 664 Localisation: Lyon
|
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Capu Rossu

Inscrit le: 22 Oct 2011 Messages: 2909 Localisation: Mittlemeerküstenfront
|
Posté le: Jeu Nov 20, 2014 13:17 Sujet du message: |
|
|
Bonjour Thomas 27,
Tu vas dans ton éditeur de texte, puis "insertion" puis dans "caractères spéciaux" et tu le trouve en faisant défiler dans "Latin étendu A" avec majuscule ou minuscule au chois.
@+
Alain
PS : je t'ai donné les appellations sous libre office writer mais il y a les mêmes ou des appellations similaires dans les autres éditeurs de texte. |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Kirishima
Inscrit le: 10 Nov 2013 Messages: 160
|
Posté le: Jeu Nov 20, 2014 15:18 Sujet du message: |
|
|
| Casus Frankie a écrit: | Le Oi, par exemple : pour cause informatique, nous avons choisi d'écrire "Oi".
Le Fuso : on le trouve partout dans les récits historiques sous cette forme. Et notre système de recherche informatique ne gère pas les ō...
Je retiens que, pour une meilleure cohérence, il faut "général Ko". | Exactement. Si le cas du Oi est réglé, il ne reste en effet qu'a gérer les "ou". Quand j’écrivais que le remplacement par un "o" simple était peu utilisé c'est surtout qu'il retranscrit mal un son plus proche d'un o allongé ou d'un "oh". Mais il est vrai que pour un lectorat qui risque de lire "ou" a la française ou qui ne connait pas le macron c'est sans doute la meilleure solution. |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Thomas27
Inscrit le: 13 Avr 2013 Messages: 664 Localisation: Lyon
|
Posté le: Jeu Nov 20, 2014 16:13 Sujet du message: |
|
|
| Capu Rossu a écrit: | Bonjour Thomas 27,
Tu vas dans ton éditeur de texte, puis "insertion" puis dans "caractères spéciaux" et tu le trouve en faisant défiler dans "Latin étendu A" avec majuscule ou minuscule au chois.
@+
Alain
PS : je t'ai donné les appellations sous libre office writer mais il y a les mêmes ou des appellations similaires dans les autres éditeurs de texte. |
Merci beaucoup. Tellement truc dans office, qu'on en découvre tous les jours. _________________ Ma boutique : https://www.redbubble.com/fr/people/Artof-ThomasD/shop?asc=u
Mes livres: http://www.amazon.fr/-/e/B0191PGYUE?ref_=pe_1805951_64028601 |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
|